How do English translations differ from native English writings? : A multi-feature statistical model for linguistic variation analysis

Hu, Xianyao and Xiao, Richard and Hardie, Andrew (2019) How do English translations differ from native English writings? : A multi-feature statistical model for linguistic variation analysis. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 15 (2). pp. 347-382. ISSN 1613-7027

[thumbnail of (Publisher's version, as it previously appeared when the paper was ahead of print and lacked vol/issue number)]
Preview
PDF ((Publisher's version, as it previously appeared when the paper was ahead of print and lacked vol/issue number))
_Corpus_Linguistics_and_Linguistic_Theory_How_do_English_translations_differ_from_non_translated_English_writings_A_multi_feature_statistical_model_for_linguistic_variation_analysis.pdf - Other
Available under License Unspecified.

Download (2MB)
[thumbnail of How do English translations differ from non-translated English writings? A multi-feature statistical model for linguistic variation analysis]
Text (How do English translations differ from non-translated English writings? A multi-feature statistical model for linguistic variation analysis)
_Corpus_Linguistics_and_Linguistic_Theory_How_do_English_translations_differ_from_non_translated_English_writings_A_multi_feature_statistical_model_for_linguistic_variation_analysis.pdf - Published Version
Available under License Unspecified.

Download (2MB)

Abstract

This paper discusses the debatable hypotheses of “Translation Universals”, i. e. the recurring common features of translated texts in relation to original utterances. We propose that, if translational language does have some distinctive linguistic features in contrast to non-translated writings in the same language, those differences should be statistically significant, consistently distributed and systematically co-occurring across registers and genres. Based on the balanced Corpus of Translational English (COTE) and its non-translated English counterpart, the Freiburg-LOB corpus of British English (FLOB), and by deploying a multi-feature statistical analysis on 96 lexical, syntactic and textual features, we try to pinpoint those distinctive features in translated English texts. We also propose that the stylo-statistical model developed in this study will be effective not only in analysing the translational variation of English but also be capable of clustering those variational features into a “translational” dimension which will facilitate a crosslinguistic comparison of translational languages (e. g. translational Chinese) to test the Translation Universals hypotheses.

Item Type:
Journal Article
Journal or Publication Title:
Corpus Linguistics and Linguistic Theory
Additional Information:
Copyright © 2019 by De Gruyter Mouton
Uncontrolled Keywords:
/dk/atira/pure/subjectarea/asjc/3200/3200
Subjects:
?? translation universalstranslational englishlinguistic variationmulti-feature analysisgeneral psychologylinguistics and languagegeneral arts and humanitieslanguage and linguisticspsychology(all)arts and humanities(all) ??
ID Code:
131796
Deposited By:
Deposited On:
06 Mar 2019 09:50
Refereed?:
Yes
Published?:
Published
Last Modified:
09 Dec 2024 00:29