Wong, Yoke-Sum (2013) Bedbugs and grasshoppers:translation and the becoming of the nation-state. Journal of Historical Sociology. ISSN 0952-1909Full text not available from this repository.
How is literally, a nation translated? This paper offers a historiography which looks at translation practices as historical process and practice rather than submitting them to causal explanations with respect to the constitution of the nation-state. It takes as its starting point, two contemporary Malay words negeri (province, state) and negara (country, nation-state) and how they once had opposing definitions. Working with over three hundred years of dictionaries and lexicons, mainly English-Malay dictionaries, the words negeri/negri and negara were translated and defined very differently from current dictionaries. What then happened to these words and how were they understood and translated over time, and in what possible context within the language of post-colonial nation-state formation? What do the processes of translation offer or convey that disrupts the singularity of nations and nationalism? Writings on translation do not necessarily shed any further clarity but they offer a space in which we can think about translating practices and what they enact in the narrative of the nation.
|Journal or Publication Title:||Journal of Historical Sociology|
|Uncontrolled Keywords:||State ; Translation ; Malay|
|Subjects:||D History General and Old World > D History (General)|
|Departments:||Faculty of Arts & Social Sciences > History|
|Deposited On:||06 Jun 2012 11:36|
|Last Modified:||01 Jan 2017 03:48|
Actions (login required)